注册账号

找回密码

设置密码

绑定手机号

注册领取新人学习津贴
首页 >

专升本 > 考试科目

> 2024年湖北专升本英语题型及答题技巧

2024年湖北专升本英语题型及答题技巧

2024-04-17 08:58:04 来源: 库课网校 阅读: 636 编辑: 李老师

库课网校

  2024年湖北专升本英语题型改革,翻译有4种题型参考:①英译汉-单句翻译、②英译汉-段落翻译、③汉译英-单句翻译、④汉译英-段落翻译。

  汉语和英文的区别

  汉语重意合(parataxis)根据原文的内涵,用译文惯用的表现方式翻译。英语重形合(hypotaxis)指原文和译文在形式上是吻合或近似的

  汉语多短句,英语多长句

  汉语多重复,英语多替代

  汉语多用主动,英语多用被动

  汉语用词动词多,英语用词多名词和介词

  汉语中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置可前可后

  汉语重心在后,英语重心在前

  汉译英&英译汉答题技巧

  往年湖北专升本英语考试中,翻译是英译汉,英译汉属于翻译题型中,相对简单的类型,不过为了不丢分,该掌握的技巧也必须拿捏。

  01英译汉

  答题步骤

  原文英语缩句,找出本句主、谓、宾,掌握主干大意

  在主干译文的基础上,补充其余原文中的次要信息

  细节调整,整合句子,输出译文

  答题技巧

  ①英文中的代词要明确化,相同意义不同形式的代词英译汉可统一化,前后一致。

  ②英译汉中的被动句译为汉语通常转化为主动

  Voice were heard cailling for help.(汉语多主动,英语多被动)有人听见呼救的声音。

  ③英译汉中,静态表达要转换为动态表达。

  对应了前面英汉差异,“汉语多用动词,英语多用名词和介词”。也就是,英语一个句子只有一个谓语,但是汉语一个主语后面可以跟好几个动词,也就是“动词联动”现象。

  He is a good eater and a good sleeper.

  他能吃能睡。

  He has someone behind him.

  有人给他撑腰。

  02汉译英

  答题步骤

  确定句子的测试点,找出句子的主干结构,即句子的主谓宾或主系表。

  把一些局部的、修饰的信息,即定语、主语、补语以及同位语翻译出来。

  检查句子成分,注意以下几点:

  英语句型是否正确

  单数、复数和冠词是否正确

  时态和语态是否正确

  答题技巧

  ①分析句子结构

  在进行汉译英时,首先要分析句子的结构,确定主谓宾等成分,以便更准确地翻译。

  ②选择恰当的词汇

  根据句子的意思,选择恰当的英语词汇进行翻译,注意词汇的准确性和恰当性。

  ③注意语法和时态

  在翻译过程中,要注意英语的语法和时态,确保译文的语法正确。

  ④词性转换

  在汉译英中,我们通常会进行词性转换,尤其是名词、动词、形容词这三种词性,经常会进行转换。汉语多用动词,英语多用名词。

  这本书反映了30年代的中国社会

  The book is reflection of Chinese society in the1930s.

  汉语句子中“反映”是动词,英语句子中则换成了名词。

  以上就是翻译题型的解题技巧,同学们要多阅读英语文章,多进行相应的练习,提高自己的翻译能力和语感。

相关推荐

考试报名

考试时间

优课推荐