注册账号

找回密码

设置密码

绑定手机号

注册领取新人学习津贴
首页 >

专升本 > 模拟试题

> 2024年浙江专升本英语翻译做题技巧

2024年浙江专升本英语翻译做题技巧

2024-04-10 10:24:16 来源: 库课网校 阅读: 966 编辑: 吴老师

库课网校

  翻译题里考察三方面内容:

  1、专有名词(如operationalresearch expert)、习惯用法(如dependon)及多义词的翻译(如school、set的多义)

  2、一般性翻译技巧:包括词义选择,语序调整,词性转换和增词法等等

  3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)

  增译法

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确的表达出原文所包含的意义。

  通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  例:

  (1)What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

  While the magistrates were free to burn down house ,thecommon people were forbidden tolight lamps (增译连词)

  (2)这是我们两国人民的又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of outwo countries.(增译介词)

  (3)We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。(增译谓语)

  省译法

  这是与增译法相对的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

  例:

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  (2)中国政府历来重视环境保护工作。

  The Chinese government has always attached great importanceto environmental protection.

  意译法

  与意译法对应的是直译法,直译法翻译材料会出现表达不到位或难以表达的情况。往往碰到英语中一个常见词我们找不到确切的汉语来表达。这种时候适合用意译法。

  例:

  Distance from the event should make the memories less painful距离事情发生的时间久一点,能让记忆里的伤痛少一点。

  意译法:时过境迁,痛苦的往事会在记忆中淡漠。

  倒置法

  在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译是往往需要把原文的语序颠倒过来,符合汉语的表达习惯。

  例:

  Great changes have taken place in China since the introductionof the refrom and opening policy.

  巨大的变化发生在中国改革开放以来。

  倒置法:改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

  转译成动词

  英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

  例:

  (1)The lack of any special excretory system is explained in asimilar way .

  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

  (2)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .

  他跑出去时,忘记了穿鞋子。

  转译成名词

  英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

  例:

  (1)The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

  (2)The doctor did his best to cure the sick and the wounded医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

  转译成形容词

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  例:

  (1)lt is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

  (2)The sun affects tremendously both the mind and body of aman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

专升本 浙江专升本
相关推荐

考试报名

考试时间

优课推荐