注册账号
快捷登录 密码登录
快捷登录 密码登录
找回密码
设置密码
绑定手机号
陕西专升本英语翻译满分为20分,将一篇英语短文译成汉语,与做阅读理解题有相似之处,为了帮助考生在翻译题上多得分,库课小编给大家分享一下专升本英语翻译做题方法,考生们可以学习一下。
增译谓语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语和谓语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
时间状语的翻译
时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
原因状语的翻译
英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。但也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。
目的状语的翻译
目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
译成汉语的主动句
一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
专升本是一次选拔性的考试,竞争还是比较激烈的,希望考生们好好复习,如果有需要专升本网课备考的同学也可以直接下载库课网校APP免费试听2023年统招专升本网课课程。